Engeki : Japanese theatre in the new millennium
著者
書誌事項
Engeki : Japanese theatre in the new millennium
Japan Playwrights Association, 2016-
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
1895.6||Jp||111125437,
2895.6||Jp||211125438, 3895.6||Jp||311125785, 4895.6||Jp||411125968, 5895.6||Jp||511126130 -
1Z912.68||N9312||1WA;1682039023,
2Z912.68||N9312||2WA;1782012327, 3Z912.68||N9312||3WA;1882008610, 4Z912.68||N9312||4WA;1982007891, 5Z912.68||N9312||5WA;2082003315, 6Z912.68||N9312||6WA;2182004475 -
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
"歌わせたい男たち (Utawasetai otokotachi) copyright 2015 永井愛 (Ai Nagai), English translation Got to make them sing! copyright c2015 Mari Boyd, 太陽 (Taiyo) copyright c2011 前川知大 (Tomohiro Maekawa), English translation The sun c2015 James Yaegashi, 8分間 (Happunkan) copyright c2014 坂手洋二 (Yoji Sakate), English translation 8 minutes copyright c2015 Aya Ogawa"--T.p. verso
"親の顔が見たい (Oya no kao ga mitai) copyright c2008 畑澤聖悟 (Seigo Hatasawa), English translation What are the parents like? copyright c2016 Mari Boyd, シンクロナイズド・ウォーキング (Shinkuronaizudo uokingu) copyright c2008 清水弥生 (Yayoi Shimizu), English translation Synchronized walking c2016 Aya Ogawa, 少しはみ出て殴られた (Sukoshi hamidete nagurareta) copyright c2012 土田英夫 (Hideo Tsuchida), English translation Stop hitting yourself c2016 Leon Ingulsrud"--T.p. verso
"愛の渦 (Ai no uzu) copyright c2005 三浦大輔 (Daisuke Miura), English translation Love's whirlpool copyright c2017 William Andrews, 背水の孤島 (Haisui no koto) copyright c2012 中津留章仁 (Akihito Nakatsuru), English translation Remote backwater island c2017 Jeremy Kuhles, 痕跡 (Ato ato) copyright c2014 桑原裕子 (Yuko Kuwabara), English translation Traces--on and on c2017 Mari Boyd"--T.p. verso
"彼らの敵 (Karera no teki) copyright c2013 瀬戸山美咲 (Misaki Setoyama), English translation Their enemy copyright c2018 William Andrews, 地獄谷温泉 無明ノ宿 (Jigokudani onsen Mumyo no yado) copyright c2015 タニノクロウ (Kuro Tanino ), English translation Avidya--the dark inn c2018 Mari Boyd, 毛美子不毛話 (Kemiko fumowa) copyright c2016 市原佐都子 (Satoko Ichihara), English translation Favonia's fruitless fable c2018 Aya Ogawa"--T.p. verso
"漏れて100年 (Morete 100 nen) copyright c2012 サリngROCK (SaringROCK), English translation 100 years stray c2019 Aya Ogawa. イスラ!イスラ!イスラ! (Isla! Isla! Isla!) copyright c2015 神里雄大 (Yudai Kamisato), English translation Isla! Isla! Isla! c2019 Aya Ogawa. バルパライソの長い坂をくだる話 (Baruparaiso no nagai saka wo kudaru hanashi) copyright c2017 神里雄大 (Yudai Kamisato), English translation The story of descending the long slopes of Valparaíso c2019 Aya Ogawa. 粛々と運針 (shukushuku to unshin) copyright c2017 横山拓也 (Takuya Yokoyama), English translation Stitchers c2019 Mari Boyd)"--T.p. verso of v. 5
収録内容
- 1: Got to make them sing! / by Ai Nagai ; translated by Mari Boyd
- The sun / by Tomohiro Maekawa ; translated by James Yaegashi
- 8 minutes / by Yoji Sakate ; translated by Aya Ogawa
- 2: What are the parents like? / by Seigo Hatasawa ; translated by Mary Boyd
- Synchronized walking / by Yayoi Shimizu ; translated by Aya Ogawa
- Stop hitting yourself / by Hideo Tsuchida ; translated by Leon Ingulsrud
- 3: Love's whirlpool / by Daisuke Miura ; translated by William Andrews
- Remote backwater island / by Akihito Nakatsuru ; translated by Jeremy Kuhles
- Traces--on and on / by Yuko Kuwabara ; translated by Mari Boyd
- 4: Their enemy / by Misaki Setoyama ; translated by William Andrews
- Avidya--the dark inn / by Kuro Tanino ; translated by Mari Boyd
- Favonia's fruitless fable / by Satoko Ichihara ; translated by Aya Ogawa
- 5: 100 years stray / by SaringROCK ; translated by Aya Ogawa
- Isla! Isla! Isla! / by Yudai Kamisato ; translated by Aya Ogawa
- The story of descending the long slopes of Valparaíso / by Yudai Kamisato ; translated by Aya Ogawa
- Stitchers / by Takuya Yokoyama ; translated by Mari Boyd