Salman Rushdie and translation

書誌事項

Salman Rushdie and translation

Jenni Ramone

Bloomsbury, 2015

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

"First published 2013. Paperback edition first published 2015"--T.p. verso

Bibliography: p. [215]-227

Includes index

内容説明・目次

内容説明

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

目次

Introduction: Colonial and Postcolonial Translation \ 1. Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions \ 2. 'Takallouf': the Unsayable, the Untranslatable \ 3. Translation as Transgression: Bad Language \ 4. Translation and Form: the Short Story \ 5. Kashmir and Paradise: Translating History \ 6. Translating Theory: if Grimus Fails \ 7. Paint, Patronage, Power, and the Translator's Visibility \ 8. Salman Rushdie: A Split Subject \ In Conclusion \ Appendix: Annotated Bibliography \ Bibliography \ Index

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ