Translation in Asia : theories, practices, histories
著者
書誌事項
Translation in Asia : theories, practices, histories
Routledge, an imprint of the Taylor & Francis Group, 2016
- : hbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Originally published: Manchester: St. Jerome, 2011
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia - and their translation traditions - have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what 'text', 'original' and 'translation' may mean and have often emphasized 'performance' and 'change' rather than simple 'copying' or 'transference'.
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging 'international translation studies'.
目次
- Chapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten
- Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter
- Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher
- Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander
- Chapter 5 On the Untranslatability of 'Translation', Ronit Ricci
- Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon
- Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti
- Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco
- Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada
- Chapter 10 'Riddling-Riddling of the Ghost Crab', Erlinda K. Alburo
- Chapter 11 In Tongues, Paul Rae
- Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev
「Nielsen BookData」 より