Translation in Asia : theories, practices, histories
Author(s)
Bibliographic Information
Translation in Asia : theories, practices, histories
Routledge, an imprint of the Taylor & Francis Group, 2016
- : hbk
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Originally published: Manchester: St. Jerome, 2011
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia - and their translation traditions - have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what 'text', 'original' and 'translation' may mean and have often emphasized 'performance' and 'change' rather than simple 'copying' or 'transference'.
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging 'international translation studies'.
Table of Contents
- Chapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten
- Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter
- Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher
- Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander
- Chapter 5 On the Untranslatability of 'Translation', Ronit Ricci
- Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon
- Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti
- Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco
- Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada
- Chapter 10 'Riddling-Riddling of the Ghost Crab', Erlinda K. Alburo
- Chapter 11 In Tongues, Paul Rae
- Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev
by "Nielsen BookData"