Human issues in translation technology
著者
書誌事項
Human issues in translation technology
(The IATIS Yearbook)
Routledge, 2017
- : hbk
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
Translation technologies are moulded by and impact upon humans in all sorts of ways. This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the human users - as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines.
Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms, and practices from 'traditional' translation to crowdsourced translation and subtitling, this volume takes a critical stance, questioning both utopian and dystopian visions of translation technology. In eight chapters, the authors propose ideas on how technologies can better serve translators and end users of translations. The first four chapters explore how translators - in various contexts and with widely differing profiles - use and feel about translation technologies as they currently stand, while the second four chapters focus on the future: on anticipating needs, identifying emerging possibilities, and defining interventions that can help to shape translation practice and research.
Drawing on a range of theories from cognitive to social and psychological, and with empirical evidence of what the technologization of the workplace means to translators, Human Issues in Translation Technology is key reading for all those involved in translation and technology, translation theory and translation research methods.
目次
Introduction
Dorothy Kenny
1 Love letters or hate mail? Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives
Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen
2 Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust?
Minako O'Hagan
3 'I can't get no satisfaction!' Should we blame translation technologies or shifting business practices?
Matthieu LeBlanc
4 How do translators use web resources? Evidence from the performance of Chinese-English translators
Vincent X. Wang and Lily Lim
5 Translators' needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools
Alejandro Garcia-Aragon and Clara Ines Lopez-Rodriguez
6 Assessing user interface needs of post-editors of machine translation
Joss Moorkens and Sharon O'Brien
7 Issues in human and automatic translation quality assessment
Stephen Doherty
8 Can U read ths? The reception of txt language in subtitling
Alina Secara
「Nielsen BookData」 より