Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age
著者
書誌事項
Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age
(Bloomsbury advances in translation)
Bloomsbury Academic, 2017
- : hardback
大学図書館所蔵 全4件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.
This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.
The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.
目次
Notes on Contributors
1. What is collaborative translation?, Anthony Cordingley and Celine Frigau Manning
Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives
2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta, Belen Bistue
3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects, Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini
4. "Shared" Translation: the Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-1994), Francoise Decroisette
Part II: Collaborating with the author
5. Author-translator collaborations: a typological survey, Patrick Hersant
6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress, Olga Anokhina
7. Gunter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?, Celine Letawe
8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory, Abigail Lang
Part III: Environments of collaboration
9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami's European translators, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott
10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives, Miguel A. Jimenez-Crespo
11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example, Gillian Lane-Mercier
12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience, Michael Cronin
Index
「Nielsen BookData」 より