Thomas Mann in English : a study in literary translation
Author(s)
Bibliographic Information
Thomas Mann in English : a study in literary translation
(New directions in German studies, v. 8)
Bloomsbury, 2016
- : pbk
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
"First published 2013. Paperback edition published 2016"--T.p. verso
Includes bibliographical references (p. [224]-238) and index
Description and Table of Contents
Description
Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
Table of Contents
Introduction
Part One: Contexts
1. Thomas Mann in English translation: History and reception
2. 'Englishing it': H. T. Lowe-Porter, Thomas Mann and the practice of translation
Part Two: Texts
3. Cross-textual translation profiling: Describing the translator's fingerprint
4. Transferring the / paratextual: The translation of titles
5. The translation of discourse forms: Speech and thought / presentation
6. Translating modes of address as an index of interpersonal dynamics
7. Syntactic form and literary meaning in translation
Conclusion
Bibliography
Index
by "Nielsen BookData"