They have a word for it : a lighthearted lexicon of untranslatable words & phrases
著者
書誌事項
They have a word for it : a lighthearted lexicon of untranslatable words & phrases
Sarabande Books, 2000
- : pbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Bibliography: p. [269]-279
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Table of ContentsAcknowledgments/ ixIntroduction: Hearing Is Believing: The Cracks Between Our Worldviews, 11. Human Family Affairs: People Words, 13
2. You Are What You Say: Words of Power, 45
3. Dance of the Sexes: Men, Women, and the Words Between Them, 71
4. The Eye of the Beholder: Conceptions of Beauty, 92
5. Serious Business: Words About Work and Money, 113
6. States of Mind: Words, Thoughts, and Beyond, 137
7. Life Is But a Dream: The Jargon of Mental Technologists, 167
8. Spiritual Pathwords: The Map, the Territory, and the Mystery, 186
9. The Body Politic: Words and Social Action, 209
10. Toolwords: Technology and Worldviews, 232
Strange Memes: Language Viruses, 247Afterword: Do You Know an Untranslatable Word?, 267
Bibliography, 269
Key to Sources Index, 281
The Author, 285IntroductionHearing Is Believing: The Cracks Between Our WorldviewsThis book is meant to be fun. Open it at random and see if you don't find something that will amuse you, entertain you, titillate your curiosity, tickle your perspective. But you should know that reading this book might have serious side effects at a deeper level. Even if you read one page as you stand in a bookstore, you are likely to find a custom or an idea that could change the way you think about the world. It has to do with the insidious way words mold thoughts.It all started with a friendly lunch. Jeremy Tarcher is the kind of publisher a writer dreams about. He isn't likely to merge with a new multinational conglomerate every other week, as book publishers are wont to do, and he actually likes to sit down with authors and talk about ideas. During one of our brainstorming sessions, Jeremy mentioned his desire to publish a lexicon of untranslatable words that don't exist in English but would add a new dimension to original languages. Words that would open a window on the way other cultures encourage people to think and feel, and thus point out new ways for us to think and feel.Oh, you mean words like wabi, I said.Perhaps, he replied. What does it mean?It's a Japanese concept for a certain
「Nielsen BookData」 より