Incomparable empires : modernism and the translation of Spanish and American literature
著者
書誌事項
Incomparable empires : modernism and the translation of Spanish and American literature
(Modernist latitudes)
Columbia University Press, c2016
- : cloth
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and index
収録内容
- Introduction : Modernism, translation, and the fields of literary history
- "Splintered staves" : Pound, comparative literature, and the translation of Spanish literary history
- Restaging the disaster : Dos Passos, empire, and literature after the Spanish-American war
- Jiménez, modernism/o, and the languages of comparative modernist studies
- Unamuno, nativism, and the politics of the vernacular; or, On the authenticity of translation
- Negro and Negro : translating American blackness in the shadows of the Spanish empire
- "Spanish is a language tu" : Hemingway's cubist Spanglish and its legacies
- Conclusion : Worlds between languages-the Spanglish Quixote
内容説明・目次
内容説明
The Spanish-American War of 1898 seems to mark a turning point in both geopolitical and literary histories. The victorious American empire ascended and began its cultural domination of the globe in the twentieth century, while the once-mighty Spanish empire declined and became a minor state in the world republic of letters. But what if this narrative relies on several faulty assumptions, and what if key modernist figures in both America and Spain radically rewrote these histories at a foundational moment of modern literary studies? Following networks of American and Spanish writers, translators, and movements, Gayle Rogers uncovers the arguments that forged the politics and aesthetics of modernism. He revisits the role of empire-from its institutions to its cognitive effects-in shaping a nation's literature and culture. Ranging from universities to comparative practices, from Ezra Pound's failed ambitions as a Hispanist to Juan Ramon Jimenez's multilingual maps of modernismo, Rogers illuminates modernists' profound engagements with the formative dynamics of exceptionalist American and Spanish literary studies.
He reads the provocative, often counterintuitive arguments of John Dos Passos, who held that "American literature" could only flourish if the expanding U.S. empire collapsed like Spain's did. And he also details both a controversial theorization of a Harlem-Havana-Madrid nexus for black modernist writing and Ernest Hemingway's unorthodox development of a version of cubist Spanglish in For Whom the Bell Tolls. Bringing together revisionary literary historiography and rich textual analyses, Rogers offers a striking account of why foreign literatures mattered so much to two dramatically changing countries at a pivotal moment in history.
目次
- Acknowledgments Introduction: Modernism, Translation, and the Fields of Literary History Part I. American Modernism's Hispanists 1. "Splintered Staves": Pound, Comparative Literature, and the Translation of Spanish Literary History 2. Restaging the Disaster: Dos Passos, Empire, and Literature After the Spanish-American War Part II. Spain's American Translations 3. Jimenez, Modernism/o, and the Languages of Comparative Modernist Studies 4. Unamuno, Nativism, and the Politics of the Vernacular
- or, On the Authenticity of Translation Part III. New Genealogies 5. Negro and Negro: Translating American Blackness in the Shadows of the Spanish Empire 6. "Spanish Is a Language Tu": Hemingway's Cubist Spanglish and Its Legacies Conclusion: Worlds Between Languages-the Spanglish Quixote Notes Index
「Nielsen BookData」 より