Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014

Author(s)

    • Chesterman, Andrew

Bibliographic Information

Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014

Andrew Chesterman

(Benjamins translation library, v. 132)

J. Benjamins, c2017

  • : hb
  • : pbk

Available at  / 11 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [369]-389) and indexes

Description and Table of Contents

Description

Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford's theory, and of Skopos theory, and of Kundera's views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended - for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience - relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!

Table of Contents

  • 1. Preface
  • 2. Section I. Some general issues
  • 3. Paper 1. On the idea of a theory
  • 4. Paper 2. Shared ground in Translation Studies
  • 5. Paper 3. What constitutes "progress" in Translation Studies?
  • 6. Paper 4. Towards consilience?
  • 7. Section II. Descriptive and prescriptive
  • 8. Paper 5. The empirical status of prescriptivism
  • 9. Paper 6. Skopos theory: A retrospective assessment*
  • 10. Paper 7. Catford revisited*
  • 11. Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice*
  • 12. Section III. Causality and explanation
  • 13. Paper 9. Causes, translations, effects
  • 14. Paper 10. A causal model for Translation Studies
  • 15. Paper 11. Semiotic modalities in translation causality
  • 16. Paper 12. On explanation
  • 17. Section IV. Norms
  • 18. Paper 13. From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in Translation Studies
  • 19. Paper 14. A note on norms and evidence
  • 20. Section V. Similarities and differences
  • 21. Paper 15. On similarity
  • 22. Paper 16. Problems with strategies
  • 23. Paper 17. The unbearable lightness of English words
  • 24. Section VI. Hypotheses
  • 25. Paper 18. The status of interpretive hypotheses
  • 26. Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis
  • 27. Section VII. "Universals"
  • 28. Paper 20. Beyond the particular
  • 29. Paper 21. What is a unique item?
  • 30. Paper 22. Kundera's sentence
  • 31. Paper 23. Universalism in Translation Studies
  • 32. Section VIII. The sociological turn
  • 33. Paper 24. Questions in the sociology of translation
  • 34. Paper 25. The name and nature of Translator Studies
  • 35. Paper 26. Models of what processes?
  • 36. Section IX. Translation ethics
  • 37. Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath
  • 38. Paper 28. An ethical decision
  • 39. References
  • 40. Name index
  • 41. Subject index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BB23845424
  • ISBN
    • 9789027258786
    • 9789027258793
  • LCCN
    2017001379
  • Country Code
    ne
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Place of Publication
    Amsterdam
  • Pages/Volumes
    x, 396 p.
  • Size
    25 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top