Moving texts, migrating people and minority languages
著者
書誌事項
Moving texts, migrating people and minority languages
(New frontiers in translation studies)
Springer, c2017
大学図書館所蔵 全7件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.
目次
Introduction.- Translation and the Migrant Experience.- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature.- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra’s “Halber Atem”.- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate.- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English TranslationMinority Languages and Multiculturalism.- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature.- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of ‘Translaboration’.- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo.- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders.- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur.- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish.- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press.- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger’s Being and Time.- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity.- Notes on Contributors.- Index.
「Nielsen BookData」 より