Hybridity in translated Chinese : a corpus analytical framework

著者

    • Dai, Guangrong

書誌事項

Hybridity in translated Chinese : a corpus analytical framework

Guangrong Dai

(New frontiers in translation studies)

Springer, c2016

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references

内容説明・目次

内容説明

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.

目次

1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: 'SHI' Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB24085461
  • ISBN
    • 9789811007415
  • 出版国コード
    si
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    engchi
  • 出版地
    Singapore
  • ページ数/冊数
    xxiv, 233 p.
  • 大きさ
    25 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ