The Ashgate handbook of legal translation
著者
書誌事項
The Ashgate handbook of legal translation
(Law, language and communication / series editors, Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia)
Routledge, 2016
- : pbk
大学図書館所蔵 全4件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"First issued in paperback 2016"--T.p. verso
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.
This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.
The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
目次
- Introduction Legal Translatability Process as the Third Space - Insights into Theory and Practice
- I: Legal Translation in Theory
- 1: Translation vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1
- 2: Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse
- 3: Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law
- 4: Translation Equivalence as Legal Fiction 1
- 5: Trying to See the Wood Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation
- 6: Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought
- 7: Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management
- 8: Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training
- II: Legal Translation in Practice
- 9: EU Legislative Texts and Translation
- 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law
- 11: Translating International Arbitration Norms into the Italian Language and Culture
- 12: Translating Domestic Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on Arbitration
- 13: Translation of Japanese Laws and Regulations
- 14: Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English
- 15: On the Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC
- 16: The New Czech Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis
- 17: Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and Legal Pluralism
- II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal Translation
「Nielsen BookData」 より