Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame

Bibliographic Information

Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame

André Lefevere

(Routledge translation classics)

Routledge, 2017

  • : pbk
  • : hbk

Available at  / 5 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [121]-128) and index

Description and Table of Contents

Description

One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, Andre Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.

Table of Contents

General editors' preface Foreword: The afterlife of a book Prewrite The system: patronage The system: poetics Translation: the categories Translation: ideology Translation: poetics Translation: universe of Discourse Translation: language Historiography Anthology Criticism Editing Notes References Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top