Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China

書誌事項

Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China

by George Kam Wah Mak

(Sinica Leidensia, v. 131)

Brill, c2017

  • : hardback

大学図書館所蔵 件 / 5

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references (p. [351]-388) and indexes

内容説明・目次

内容説明

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.

目次

Acknowledgments List of Figures and Tables List of Abbreviations Conventions Introduction Chapter One: The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Bible Translation Mandarin: The Lingua Franca of the Officials or a Common Language? Was There a Standard Mandarin? The Emergence of the Mandarin Protestant Bible Towards a Tongxing Mandarin: A Prelude to Mandarin as the National Language of China Chapter Two: Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China The British and Foreign Bible Society (BFBS) The BFBS in China How did the BFBS Promote Mandarin Bible Translation and Circulation? Financial Sponsorship Honorary Roll Colportage System The BFBS's Ideological Control over Mandarin Bible Translation Case 1: The Greek Text of the Mandarin Union Version Case 2: The 'Without Note or Comment' Principle and the BFBS's Translational Helps of the Mandarin Bible Chapter Three: The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as guoyu The Mandarin Bible, the Building of a Biblical and Literate Chinese Church, and the Promotion of Mandarin as guoyu How did the Mandarin Bible as a Text Promote the Use of Mandarin as guoyu? In Church-related Settings Outside the Church Chapter Four: Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon Fandui Shijie Xiaoxi Yijian Ziyou Chapter Five: Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar The Transposition of the yinwei Subordinate Clause The Expanded Uses of the bei Passive Construction The Increasing Use of 'yi ' as a Marker of Indefiniteness The Expanded Uses of zai Conclusion Appendix Bibliography Index of Biblical Verses General Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ