Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation
著者
書誌事項
Aspects of cohesion and coherence in translation : the case of Hungarian-English news translation
(Benjamins translation library, v. 134)
John Benjamins, c2017
- : hb
大学図書館所蔵 件 / 全6件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [235]-250) and indexes
内容説明・目次
内容説明
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure "behave" in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.
目次
- 1. Foreword
- 2. Chapter 1. Introduction
- 3. Chapter 2. The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model
- 4. Chapter 3. Corpus: News discourse
- 5. Chapter 4. Cohesive ties in translation
- 6. Chapter 5. Repetition in translation
- 7. Chapter 6. Topical structure in translation
- 8. Chapter 7. Rhetorical structure in translation
- 9. Chapter 8. Summary and conclusions
「Nielsen BookData」 より