Translating women

著者

    • Von Flotow, Luise

書誌事項

Translating women

edited by Luise von Flotow

University of Ottawa Press, 2011

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbiniere-Harwood's Re-belle et infidele/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow's Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

目次

Preface -- Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- Alison E. Martin, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik -- Madeleine Stratford, Universite de Quebec en Outaouais, Canada Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation -- Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe -- Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet -- James W. Underhill, Universite Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shonagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible? -- Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Pascale Sardin, Universite Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ