Rewriting narratives in Egyptian theatre : translation, performance, politics
著者
書誌事項
Rewriting narratives in Egyptian theatre : translation, performance, politics
(Routledge advances in theatre and performance studies, 45)
Routledge, 2016
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people's everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.
目次
Introduction Areeg Ibrahim and Sirkku Aaltonen Part I. Intercultural Rewriting 1. Perspiring Translators, Rowdy Audiences and Ignorant Women: Narratives of the History of Egyptian Theatre Sirkku Aaltonen 2. Politics of Choice and Cultural Representation in Translating Egyptian Drama Between Two Revolutions (1952-2011) Areeg Ibrahim 3. Tawfiq al-Hakim as the Representative Egyptian Dramatist in the West Marvin Carlson 4. Performing and Rewriting Solitaire between Languages and Cultures: A Practitioner's Testimonial Dalia Basiouny Part II. Interlingual Rewriting 5. Allusion in Three Translations of Hamlet into Arabic Omaya Khalifa 6. Translation and Dramaturgy in Egyptian Performances of King Lear Mohamed Samir Al-Khatib (translated from Arabic by Mona Khattab) 7. On Translating Shakespeare into Arabic: A Translator's Testimonial Mohamed Enani Part III. Intertextual Rewriting 8. Theatre-making and Theatre Translation in Turn-of-the-century Egypt: Theatricalizing the Theatre Field in Muhammad Taymur's The Trial of the Playwrights Sameh Hanna 9. From Spectators to "Spect-Actors." All Tahrir's a Stage Heba El-Abbadi & Sally Hammouda 10. Egyptian Realities on Stage and in Society Nehad Selaiha Part IV. Intermedial Rewriting 11. Dramatizing Short Stories. Yussef El Guindi's Rewriting of Salwa Bakr's "That Beautiful Undiscovered Voice," and "Thirty-one Beautiful Green Trees" Salwa Rashad Amin 12. It is not Just Phonetics and Aristocrats, it is Sexuality and Politics. The Adaptation of Bernard Shaw's Pygmalion in the Egyptian Theatre Wessam Elmeligi 13. A Documentary in the Making. Live on Stage: A Century and a Half of Theatre in Egypt Mona Mikhail Afterword
「Nielsen BookData」 より