Stanley Cavell and philosophy as translation : the truth is translated

Bibliographic Information

Stanley Cavell and philosophy as translation : the truth is translated

edited by Paul Standish and Naoko Saito

Rowman & Littlefield International, c2017

  • : hb
  • : [pbk.]

Available at  / 3 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Volume

: hb ISBN 9781786602893

Description

Translation exposes aspects of language that can easily be ignored, renewing the sense of the proximity and inseparability of language and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature was an early expression of a self-understanding of philosophy that has, in some quarters at least, survived the centuries. This book explores the idea of translation as a philosophical theme and as an important feature of philosophy and practical life, especially in relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume explore philosophical questions about translation, especially in the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions raised by translation to be of key importance not only for philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently technical matters of translation extend through human lives to remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes to light. The experience of the translator exemplifies the challenge of judgement where governing rules and principles are incommensurable; and it shows something of the ways in which words come to us, opening new possibilities of thought. This book puts Cavell's rich exploration of these matters into conversation with traditions of pragmatism and European thought. Translation, then, far from a merely technical matter, is at work in human being, and it is the means of humanisation. The book brings together philosophers and translators with common interests in Cavell and in the questions of language at the heart of his work.

Table of Contents

1. Introduction Paul Standish and Naoko Saito / 2. Philosophy as Translation and the Realism of the Obscure Naoko Saito / 3. Stanley Cavell, the Ordinary, and the Democratization of Culture(s) Sandra Laugier / 4. Speaking Out of a Sense of Our Impoverishment Vincent Colapietro / 5. Rebuking Hopelessness Paul Standish / 6. From Radical Translation to Radical Translatability: Education in an Age of Internationalization Joris Vlieghe / 7. Problems in Translation Ian Munday / 8. Pragmatism and the Language of Suffering: from James to Rorty (and Orwell) and back again Sami Pihlstroem / 9. Communication as Translation: Reading Dewey After Cavell Megan J. Laverty / 10. The Strange in the Familiar: Education's Encounter with Untranslatables Claudia Ruitenberg / 11. Immigrancy of the Self, Continuing Education: Recollection in Cavell's Little Did I Know and Terrence Malick's 'The Tree of Life' Naoko Saito / 12. The Philosophy of Pawnbroking Paul Standish / Notes on contributors / Index
Volume

: [pbk.] ISBN 9781786602909

Description

Translation exposes aspects of language that can easily be ignored, renewing the sense of the proximity and inseparability of language and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature was an early expression of a self-understanding of philosophy that has, in some quarters at least, survived the centuries. This book explores the idea of translation as a philosophical theme and as an important feature of philosophy and practical life, especially in relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume explore philosophical questions about translation, especially in the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions raised by translation to be of key importance not only for philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently technical matters of translation extend through human lives to remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes to light. The experience of the translator exemplifies the challenge of judgement where governing rules and principles are incommensurable; and it shows something of the ways in which words come to us, opening new possibilities of thought. This book puts Cavell's rich exploration of these matters into conversation with traditions of pragmatism and European thought. Translation, then, far from a merely technical matter, is at work in human being, and it is the means of humanisation. The book brings together philosophers and translators with common interests in Cavell and in the questions of language at the heart of his work.

Table of Contents

1. Introduction, Naoko Saito and Paul Standish / 2. Cavell: Ordinary Language as Life Form, Sandra Laugier / 3. Philosophy as Translation and the Realism of the Obscure, Naoko Saito / 4. Speaking Out of Our Impoverishment, Vincent Colapietro / 5. Founding, finding, and the materiality of language: Cavell and Agamben on the (im)possibility to speak, Joris Vlieghe / 6. Pragmatism and Suffering: From James to Orwell (and Rorty) and back again, Sami Pihlstroem / 7. Rebuking Hopelessness, Paul Standish / 8. Translating Our Concepts, Megan Laverty / 9. Problems in Translation, Ian Munday / 10. The untranslatable as a good thing to think with, Claudia Ruitenberg / Index

by "Nielsen BookData"

Details

Page Top