Translating early medieval poetry : transformation, reception, interpretation

Bibliographic Information

Translating early medieval poetry : transformation, reception, interpretation

edited by Tom Birkett and Kirsty March-Lyons

(Medievalism, v. 11)

D.S. Brewer, 2017

Available at  / 4 libraries

Search this Book/Journal

Note

"This collection arose from an international conference held in University College Cork in June 2014"--P. [vii]

Bibliography: p. [218]-233

Includes index

Description and Table of Contents

Description

The essays here, united by their appreciation of the centrality of translation to the interpretation of the medieval past, add to our understanding of how the old is continually made anew The first decades of the twenty-first century have seen an unprecedented level of creative engagement with early medieval literature, ranging from the long-awaited publication of Tolkien's version of Beowulf and the reworking of medieval lyrics by Ireland's foremost poets to the adaptation of Eddic and Skaldic poetry for the screen. This collection brings together scholars and accomplished translators working with Old English, Old Norse and MedievalIrish poetry, to take stock of this extraordinary proliferation of translation activity and to suggest new ways in which to approach these three dynamic literary traditions. The essays in this collection include critical surveysof texts and traditions to the present day, assessments of the practice and impact of individual translators from Jorge Luis Borges to Seamus Heaney, and reflections on the particular challenges of translating poetic forms and vocabulary into different languages and media. Together they present a series of informed and at times provocative perspectives on what it means to "carry across" early medieval poetry in our contemporary cultural climate. Dr Tom Birkett is lecturer in Old English at University College Cork; Dr Kirsty March-Lyons is a scholar of Old English and Latin poetry and co-organiser of the Irish Research Council funded conference and translation project "Eald to New". Contributors: Tom Birkett, Elizabeth Boyle, Hannah Burrows, Gareth Lloyd Evans, Chris Jones, Carolyne Larrington, Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney Preston-Matto, Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O'Donoghue, Heather O'Donoghue, Tadhg O Siochain, Bertha Rogers, M.J. Toswell.

Table of Contents

Introduction: From Eald to New From Eald Old to New Old: Translating Old English Poetry in(to) the Twenty-first Century Edwin Morgan's Translations of Anglo-Saxon Poetry: Turning Eald into New in English and Scots Gains and Losses in Translating Old English Poetry into Modern English and Russian Borges, Old English Poetry, and Translation Studies "Let Beowulf now be a book from Ireland": What Would Henryson or Tolkien Say? The Forms and Functions of Medieval Irish Poetry and the Limitations of Modern Aesthetics Aislinge Meic Conglinne: Challenges for Translator and Audience Translating Find and the Phantoms into Modern Irish Reawakening Angantyr: English Translations of an Old Norse Poem from the Eighteenth Century to the Twenty-First Translating and Retranslating the Poetic Edda From Heroic Lay to Victorian Novel: Old Norse Poetry about Brynhildr and Thomas Hardy's The Return of the Native Michael Hirst's Vikings and Old Norse Poetry Afterword Bibliography A Translation of Riddle 15 from the Exeter Book

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top