書誌事項

Commentvm medivm svper libro Praedicamentorvm Aristotelis

translatio Wilhelmo de Lvna adscripta ; edidit R. Hissette ; apparatu Arabo-Latino supplementoque adnotationum instruxit A. Bertolacci ; lexica confecerunt R. Hissette et A. Bertolacci ; commendatione auxit L.J. Bataillon ; [editioni cvrandae praeest Andreas Speer]

(Corpus philosophorvm Medii Aevi, . Averrois opera ; ser. B . Averroes latinvs ; 11)

Peeters, 2010

タイトル別名

Commentum medium super libro Praedicamentorum Aristotelis

Averroes latinvs

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Text in Latin with notes in French, Latin and Arabic; introductory essays in French

"Consilio et avctoritate Academiae Scientiarvm Artivmqve Rhenano-Gvestphalicae"

Includes bibliographical references (p. [235]-248) and indexes

内容説明・目次

内容説明

La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume : curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme 'uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere 'uvre de la trilogie : l'Isagoge, mais sur la deuxieme : les Categories ou Predicaments.A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l"uvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles.La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports : 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins : certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB2574053X
  • ISBN
    • 9789042922822
  • LCCN
    2011381412
  • 出版国コード
    be
  • タイトル言語コード
    lat
  • 本文言語コード
    lat
  • 原本言語コード
    ara
  • 出版地
    Lovanii
  • ページ数/冊数
    xv, 198, 270 p., 8 p. of plates
  • 大きさ
    25 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ