Commentvm medivm svper libro Praedicamentorvm Aristotelis
著者
書誌事項
Commentvm medivm svper libro Praedicamentorvm Aristotelis
(Corpus philosophorvm Medii Aevi, . Averrois opera ; ser. B . Averroes latinvs ; 11)
Peeters, 2010
- タイトル別名
-
Commentum medium super libro Praedicamentorum Aristotelis
Averroes latinvs
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Text in Latin with notes in French, Latin and Arabic; introductory essays in French
"Consilio et avctoritate Academiae Scientiarvm Artivmqve Rhenano-Gvestphalicae"
Includes bibliographical references (p. [235]-248) and indexes
内容説明・目次
内容説明
La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume : curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme 'uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere 'uvre de la trilogie : l'Isagoge, mais sur la deuxieme : les Categories ou Predicaments.A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l"uvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles.La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports : 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3.
les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins : certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.
「Nielsen BookData」 より