Translating culture specific references on television : the case of dubbing

書誌事項

Translating culture specific references on television : the case of dubbing

Irene Ranzato

(Routledge advances in translation studies, 11)

Routledge, 2017, c2016

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and indexes

内容説明・目次

内容説明

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato's research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

目次

Preface Jorge Diaz Cintas 1. Introduction 2. Theoretical framework 3 . Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy 4. Culture specific references 5. "The lesser-known I don't have a dream speech": cultural humour in Friends 6. "Follow the yellow brick road": cultural time and place in Life on Mars 7. Coffee bars in slumber rooms: culture specific death in Six Feet Under 8. Conclusions

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ