文化のちがいがわかる英語のことわざ
著者
書誌事項
文化のちがいがわかる英語のことわざ
(やさしい英語のことわざ : このことわざ、英語でどう言うの? / 安藤邦男 [ほか] 編集委員, 4)
くもん出版, 2018.2
- タイトル読み
-
ブンカ ノ チガイ ガ ワカル エイゴ ノ コトワザ
大学図書館所蔵 件 / 全2件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p48
その他の編者:萓忠義, Cuong Huynh, James Wang
内容説明・目次
目次
- 捕らぬたぬきの皮算用—Don’t count your chickens before they are hatched.
- 鬼の居ぬ間に洗濯—When the cat’s away,the mice will play.
- 二つよいことはない—You cannot have your cake and eat it too.
- 隣の花は赤い—The grass is always greener on the other side of the fence.
- 一難去ってまた一難—Out of the frying pan into the fire.
- 三人寄れば文殊の知恵—Two heads are better than one.
- 薬も過ぎれば毒となる—It is the last straw that breaks the camel’s back.
- 鳴く猫はねずみを捕らぬ—A barking dog never bites.
- 能あるたかは爪を隠す—Still waters run deep.
- ひさしを貸して母屋を取られる—Give him an inch and he’ll take a mile.〔ほか〕
「BOOKデータベース」 より