Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

著者

書誌事項

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti

(Routledge advances in translation and interpreting studies)

Routledge, 2018

  • : hbk

大学図書館所蔵 件 / 6

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliograhical references and index

内容説明・目次

内容説明

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

目次

Preface Marie-Noelle Guillot Introduction: If you can't see it, you can't be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures 1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold: Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wozniak and Agata Holobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4. "Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7. Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa 10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato 12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI: Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation": Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ