Trilingual Joyce : the Anna Livia variations

Bibliographic Information

Trilingual Joyce : the Anna Livia variations

Patrick O'Neill

University of Toronto Press, c2018

Search this Book/Journal
Note

Bibliography: p. [207]-221

Includes index

Description and Table of Contents

Description

Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake. Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O'Neill's Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O'Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett's contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.

Table of Contents

Acknowledgments Introduction 1. All about Anna 2. The Old Cheb 3. Steeping and Stuping 4. Animal Sendai 5. Duke Alien 6. Phenician Rover 7. Nearly as Badher 8. Simps and Signs 9. Gammer and Gaffer 10. Night Now Conclusion Appendix: Chronological ALP Bibliography

by "Nielsen BookData"

Details
  • NCID
    BB26341165
  • ISBN
    • 9781487502782
  • Country Code
    cn
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    engfreita
  • Place of Publication
    Toronto
  • Pages/Volumes
    226 p.
  • Size
    24 cm
Page Top