Translating national allegories : the case of crime fiction

著者

    • Rolls, Alistair
    • West-Sooby, John
    • Vuaille-Barcan, Marie-Laure

書誌事項

Translating national allegories : the case of crime fiction

edited by Alistair Rolls, John West-Sooby and Marie-Laure Vuaille-Barcan

Routledge, 2018

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

"The chapters in this book were originally published in The translator, volume 22, issue 2 (July 2016)"--P. vii

内容説明・目次

内容説明

This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre's much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.

目次

Introduction: Translating national allegories: the case of crime fiction 1. National allegories born(e) in translation: the Catalan case 2. Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren's crime novel Scream Black Murder / Tueur d'aborigenes 3.'La dolce vita' meets 'the nature of evil': the paratextual positioning of Italian crime fiction in English Translation 4. Language and the national allegory: translating Peter Temple's The Broken Shore and Truth into French 5. Empty Sydney or Sydney emptied: Peter Corris's national allegory translated 6. Strategies for strangeness: crime fiction, translation and the mediation of 'national' cultures 7. Translating Peter Temple's An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls 8. On being translated: John West-Sooby speaks to Peter Temple

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ