Perspectives on retranslation : ideology, paratexts, methods
Author(s)
Bibliographic Information
Perspectives on retranslation : ideology, paratexts, methods
(Routledge advances in translation and interpreting studies)
Routledge, 2019
- : hbk
Available at / 8 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Table of Contents
Introduction
OEzlem Berk Albachten and Sehnaz Tahir Gurcaglar
Section I. Ideology and Censorship in Retranslation
1. Retranslating Lorca's "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem
Andrew Samuel Walsh
2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability
Nathalie Segeral
3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong's Grey Wolf in Turkish
Ceyda OEzmen
Section II. Paratextual Studies in Retranslation
4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece
Arzu Eker-Roditakis
5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English
Zofia Ziemann
Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts
6. Critical Edition as Retranslation: Mediating 'Ali Ufuki's Notation Collections (c. 1630-1670)
Judith I. Haug
7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers' Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s
Muge Isiklar Kocak and Ahu Selin Erkul Yagci
8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixao Segundo G. H. in English.
Julieta Widman
9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation
Mehmet Sahin, Derya Duman, Damla Kales, Sabri Gurses, and David Woolls
Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies
10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation
Piet Van Poucke
11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations
OEzlem Berk Albachten and Sehnaz Tahir Gurcaglar
by "Nielsen BookData"