Translation and conflict : a narrative account
著者
書誌事項
Translation and conflict : a narrative account
(Routledge translation classics)
Routledge, 2019
2nd ed
- : hbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [181]-193) and index
内容説明・目次
内容説明
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.
目次
Contents
List of Figures
Acknowledgements
Introduction to the Classic Edition
Introduction
Translation, power, conflict
Why narrative?
Overview of Chapters
Introducing narrative theory
2.1 The status and effects of narrativity
2.2 Defining narrative
2.3 The political import of narratives
A typology of narrative
3.1 Ontological narratives
3.2 Public narratives
3.3 Conceptual (disciplinary) narratives
3.4 Meta- (master) narratives
Understanding how narratives work: features of narrativity I
4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity)
4.2 Relationality (Hermeneutic composability)
4.3 Causal emplotment
4.4 Selective appropriation
Understanding how narratives work: features of narrativity II
5.1 Particularity
5.2 Genericness
5.3 Normativeness/canonicity and breach
5.4 Narrative accrual
Framing narratives in translation
6.1 Framing, frame ambiguity and frame space
6.2 Temporal and spatial framing
6.3 Selective appropriation of textual material
6.4 Framing by labelling
6.5 Repositioning of participants
Assessing narratives: the narrative paradigm
7.1 The narrative paradigm: basic tenets
7.2 Coherence (probability)
7.3 Fidelity
7.4 Assessing narratives: applying the model
7.5 Concluding remarks
Glossary
Notes
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より