Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age

書誌事項

Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age

edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning

(Bloomsbury advances in translation)

Bloomsbury Academic, 2018 c2017

  • : PB

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Originally published: 2017

内容説明・目次

内容説明

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

目次

Notes on Contributors 1. What is collaborative translation?, Anthony Cordingley and Celine Frigau Manning Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives 2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta, Belen Bistue 3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects, Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini 4. "Shared" Translation: the Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-1994), Francoise Decroisette Part II: Collaborating with the author 5. Author-translator collaborations: a typological survey, Patrick Hersant 6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress, Olga Anokhina 7. Gunter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?, Celine Letawe 8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory, Abigail Lang Part III: Environments of collaboration 9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami's European translators, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott 10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives, Miguel A. Jimenez-Crespo 11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example, Gillian Lane-Mercier 12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience, Michael Cronin Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ