ポリフォニー名曲集 Polyphony library : 女声 (同声)
Author(s)
Bibliographic Information
ポリフォニー名曲集 = Polyphony library : 女声 (同声)
ケイ・エム・ピー, 2018.12
- 1
- 2
- 3
Printed Music(Full Score)
- Title Transcription
-
ポリフォニー メイキョクシュウ
Available at / 2 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
演奏手段: 無伴奏女声 (同声) 合唱
歌詞: さまざまな言語
付: 解説, 訳詩と対訳
付: 総合索引
Contents of Works
- I. Beatus vir = 真理に在る者は幸いなるかな / Lassus
- Ave verum corpus = めでたしまことのおからだよ / Josquin des Prés
- Regina coeli = 天の女王 / Buonaugurio da Tivoli
- Benedicite Angeli Domini Domino = 主を祝福せよ / Praetorius
- O sacrum convivium = おお聖なる宴よ / Victoria
- Hodie Christus natus est = 今日キリスト生まれぬ / Nanini
- Kyrie eleison = 主よ, 憐れみたまえ / Giovanni Gabrieli
- Da così dotta man = これほど巧みな手によって / Palestrina
- O dolce vita mia = ああ, 私のいとしい命よ / Giovane da Nola
- Medici nui siamo = 我々は医者です / Giovane da Nola
- Sì ch'è lo vero = それが本当だとしたら / Cimello
- O là o che bon' eccho! = こだま (やい, なんとすてきなこだまよ) / Lassus
- Innsbruck, ich muss dich lassen = インスブルックよ, さようなら / Isaac
- Nun freuet euch = 汝等いまぞ喜ばん / Gumpelzhaimer
- Mit Seufzen und mit Klag = 嘆息もて嘆きもて / Haussmann
- Sweet nymph = いとしい乙女よ / Morley
- Though Philomela lost her love = かくてフィロメラは愛を失い / Morley
- II. Pange lingua = 歌え舌よ / Dufay
- Aures ad nostras deitatis preces = 私たちの祈りに神の御耳を / Dufay
- Agnus Dei = アニュス・デイ (神の小羊) / Ockeghem
- Domine, non secundum peccata nostra = 主よ, 私たちの罪に従って / Josquin des Prés
- Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum = 主よ, 私たちの昔の邪悪を想われざることを / Josquin des prés
- Mater Patris et Filia = おん父の母にして娘 / Brumel
- Ave Maria = アヴェ・マリア / Buonaugurio da Tivoli
- O magnum mysterium = おお, おおいなる神秘 / Morales
- Domine, non sum dignus = 主よ, 我は価せぬなり / Victoria
- Vom Himmel hoch = 高き天より / Praetorius
- Alleluia - In resurrectione tua = アレルヤ - 汝の復活に / Handl
- Chi più le vuol sapere = そをよく知らんと思う者は / Landini
- Hor che'l ciel = いまや天と地と / Arcadelt
- O rosa bella = おお, うるわしのバラよ / Dunstable
- Oi me dolente = ああ, 哀れな我 / Giovane da Nola
- Madonn' io non lo so = おみなよ, 私には分からない / Giovane da Nola
- Love learns by laughing = 恋は笑いによって / Morley
- Love, cease tormenting = 愛よ, 苦痛をとめてくれ / Tomkins
- Wer Lust und Lieb zur Musik hat = 音楽への喜びと愛を抱く者 / Widmann
- Musik und Gsang = 音楽と歌 / Calvisius
- III. Ave Maria = アヴェ・マリア / Palestrina
- Alma Redemptoris Mater. Prima pars: Alma Redemptoris Mater ; Secunda pars: Tu quae genuisti = やさしき救い主の御母. やさしき救い主の御母 ; そなたは産みたる御母 / Buonaugurio da Tivoli
- Kyrie eleison = 主よ, 憐れみたまえ / Morales
- Judas mercator pessimus = 恥知らずの商人ユダは / Victoria
- O vos omnes = おお, すべてのあなたたちよ / Victoria
- Recordare Domine = 想いおこしたまえ, 主よ / Genet
- Adoramus te Christe = おんみを崇めん, キリストよ / Aichinger
- Cantate Domino canticum novum = 主にむかいて新らしき歌をうたえ / Hassler
- Exsultate justi in Domino = 主における正義に歓呼せよ / Handl
- Madonna, io v'amo = 聖母よ, 私はあなたを愛し / Festa
- Il dolce sonno = 甘い眠りは / Andrea Gabrieli
- Cingari simo = 私たちはジプシーです / Giovane da Nola
- Noi tre Madonna = 奥さま, 私たち3人は / Giovane da Nola
- Ah, Robin = ああ, ロビン / Cornyshe
- Go, wailing accents = 行け, 悲しみの言葉よ / Ward
- Gush forth, my tears = ほとばしり出よ, わが涙 / Holborne
- Good morrow, fair Ladies of the May = おはよう, 五月のすてきな乙女たち / Morley
- Kikeriki = コケコッコー / Schein
- Frau Nachtigall mach dich bereit = 鶯おばさん, おまえ用意をしてよ! / Rosthius
- Annelein fein = アンネラインはすてき / Haussmann