字幕屋のホンネ : 映画は日本語訳こそ面白い
Author(s)
Bibliographic Information
字幕屋のホンネ : 映画は日本語訳こそ面白い
(知恵の森文庫, [tお14-1])
光文社, 2019.2
- Other Title
-
字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
- Title Transcription
-
ジマクヤ ノ ホンネ : エイガ ワ ニホンゴヤク コソ オモシロイ
Available at 22 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」(2007年刊)の改題, 加筆修正
叢書番号はブックジャケットによる
Description and Table of Contents
Description
日本の字幕は世界一クオリティが高い。ただし、吹き替えと比べて制限があり、セリフの内容を100%は伝えきれない。だからこそ翻訳者の腕の見せ所。セリフは1秒4文字以内。「!」や「?」に頼らない。平均1000あるセリフをどう要約翻訳していくか。ハリウッド映画から中東映画まで、字幕屋の仕事を知れば、映画はもっと楽しくなる。
Table of Contents
- 外国映画の翻訳二種
- 第三の映画翻訳
- 映画字幕の作り方
- 吹き替えの自由と苦労
- ちがって当たり前
- 驚異の語学力
- おしゃべりなメール文
- 句読点の苦闘
- そんなに叫んでどうするの—「!」の話
- ルビと混ぜ書き〔ほか〕
by "BOOK database"