字幕屋のホンネ : 映画は日本語訳こそ面白い
Author(s)
Bibliographic Information
字幕屋のホンネ : 映画は日本語訳こそ面白い
(知恵の森文庫, [tお14-1])
光文社, 2019.2
- Other Title
-
字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
- Title Transcription
-
ジマクヤ ノ ホンネ : エイガ ワ ニホンゴヤク コソ オモシロイ
Available at / 22 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」(2007年刊)の改題, 加筆修正
叢書番号はブックジャケットによる
Description and Table of Contents
Description
日本の字幕は世界一クオリティが高い。ただし、吹き替えと比べて制限があり、セリフの内容を100%は伝えきれない。だからこそ翻訳者の腕の見せ所。セリフは1秒4文字以内。「!」や「?」に頼らない。平均1000あるセリフをどう要約翻訳していくか。ハリウッド映画から中東映画まで、字幕屋の仕事を知れば、映画はもっと楽しくなる。
Table of Contents
- 外国映画の翻訳二種
- 第三の映画翻訳
- 映画字幕の作り方
- 吹き替えの自由と苦労
- ちがって当たり前
- 驚異の語学力
- おしゃべりなメール文
- 句読点の苦闘
- そんなに叫んでどうするの—「!」の話
- ルビと混ぜ書き〔ほか〕
by "BOOK database"