Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology
著者
書誌事項
Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology
(Routledge library editions, . Translation ; v. 2)
Routledge, 2019, c1992
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
"First published in 1992 by Routledge"--T.p. verso
Includes index
内容説明・目次
内容説明
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator's activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
目次
- Notes on Contributors Acknowledgements Introduction 1. Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy 2. Translation as Simulacrum 3. Gender and the Metaphorics of Translation 4. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno 5. Merill's Valery: An Erotics of Translation 6. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange 7. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text 8. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation 9. The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation 10. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud 11. I.U. Tarchetti's Politics of Translation
- or a Plagiarism of Mary Shelley Index
「Nielsen BookData」 より