Hybrid Englishes and the challenges of/for translation : identity, mobility and language change

著者

    • Bennett, Karen
    • Barros, Rita Queiroz de

書誌事項

Hybrid Englishes and the challenges of/for translation : identity, mobility and language change

edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros

(Routledge advances in translation and interpreting studies)

Routledge, 2019

  • : hbk

大学図書館所蔵 件 / 4

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

目次

1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity KAREN BENNETT PART I: Translation and the Construction of Identity 2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo FIONA DOLOUGHAN 3 Translating Las Mestizas : From Anzaldua's Nos/Otras to Moraga's Labios CARMEN AFRICA VIDAL CLARAMONTE 4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop STEFANIA TAVIANO 5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies SOHOMJIT RAY PART II: Translating Hybridity 6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEICAO CASTEL-BRANCO 7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie's Transcultural Writing ELENA RODRIGUEZ MURPHY 8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen FRANCK MIROUX 9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's Animated Film REMY ATTIG 10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L'Ultim Patriarca , by Najat El Hachmi CRISTINA CARRASCO PART III: Translation and Language Change 11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary RITA QUEIROZ DE BARROS 12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation KAREN BENNETT

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ