Hybrid Englishes and the challenges of/for translation : identity, mobility and language change
著者
書誌事項
Hybrid Englishes and the challenges of/for translation : identity, mobility and language change
(Routledge advances in translation and interpreting studies)
Routledge, 2019
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
目次
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldua's Nos/Otras to Moraga's Labios
CARMEN AFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEICAO CASTEL-BRANCO
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie's Transcultural Writing
ELENA RODRIGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L'Ultim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
KAREN BENNETT
「Nielsen BookData」 より