Hybrid Englishes and the challenges of/for translation : identity, mobility and language change
Author(s)
Bibliographic Information
Hybrid Englishes and the challenges of/for translation : identity, mobility and language change
(Routledge advances in translation and interpreting studies)
Routledge, 2019
- : hbk
Available at 4 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Table of Contents
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldua's Nos/Otras to Moraga's Labios
CARMEN AFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEICAO CASTEL-BRANCO
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie's Transcultural Writing
ELENA RODRIGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L'Ultim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
KAREN BENNETT
by "Nielsen BookData"