The translator on stage
Author(s)
Bibliographic Information
The translator on stage
(Literatures, cultures, translation)
Bloomsbury Academic, 2018
- : pbk.
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play.
Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.
Table of Contents
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
1. Introduction: The Role of the Translator on the London Stage
2. London Theatre: Contexts of Performance
3. Eight Productions and Their Translation Teams
4. Agents of Translation
5. Conclusion: Translation Theory in the Theatre
Appendix 1: Sample Play Data
Appendix 2: Archives
Bibliography
Index
by "Nielsen BookData"