Institutional translation for international governance : enhancing quality in multilingual legal communication
著者
書誌事項
Institutional translation for international governance : enhancing quality in multilingual legal communication
(Bloomsbury advances in translation)
Bloomsbury Academic, 2019, c2018
- : pb
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
First published 2018
Includes bibliographical references (p. [203]-220) and index
内容説明・目次
内容説明
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.
Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
目次
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations (Fernando Prieto Ramos, University of Geneva, Switzerland)
Part I: Contemporary Issues and Methods
1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings (Susan Sarcevic, University of Rijeka, Croatia)
2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture (Lucja Biel, University of Warsaw, Poland)
3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument (Jan Engberg, University of Aarhus, Denmark)
Part II: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation
4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey (Ingemar Strandvik, European Commission)
5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Revisers (Anne Lafeber, United Nations)
6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study (Fernando Prieto Ramos and Diego Guzman, University of Geneva, Switzerland)
7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting (Agnieszka Doczekalska, Kozminski Law School, Poland)
8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency (Colin Robertson, Council of the EU)
9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN (Mathilde Fontanet, University of Geneva, Switzerland)
Part III: Translation and Multilingual Case-Law
10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice (Susan Wright, Court of Justice of the EU)
11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law (Aleksandar Trklja, University of Birmingham, UK)
12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice (James Brannan, European Court of Human Rights)
13.Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation (Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati, University of Geneva, Switzerland)
「Nielsen BookData」 より