Translation in systems : descriptive and systemic approaches explained
Author(s)
Bibliographic Information
Translation in systems : descriptive and systemic approaches explained
(Routledge translation classics)
Routledge, 2020
- : hbk
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
"First edition published by St. Jerome publishing 1999 and by Routledge in 2016"--T.p. verso
Includes bibliographical references (p. [165]-188) and index
Description and Table of Contents
Description
A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans's vivid and articulate writing style.
The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches.
With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.
Table of Contents
Foreword to the Routledge Translation Classics Edition
Kathryn Batchelor
Preface
Acknowlegdements
Preamble: Mann's Fate
1 An Invisible College
Names
Invisible Colleges
Manipulation College?
2 Lines of Approach
'Diagnostic rather than hortatory'
Decisions, Shifts, Metatexts
A Disciplinary Utopia
3 Points of Orientation
4 Undefining Translation
5 Describing Translation
First Attempts
Transemes?
Real Readers
Checklists
Comparative Practice
6 Working with Norms
Decisions and Norms
Toury's Norms
Chesterman's Norms
Norm Theory
Studying Norms
7 Beyond Norms
Laws?
Translation as Index
Equivalence?
Historicizing Theory
8 Into Systems
Polysystem's Sources
Polysystem's Terms
Polysystems in Action
Polysystem's Limitations
9 More Systems?
Mass Communication Maps
System, Ideology and Poetics
Translation as Field and Habitus
10 Translation as System
Expectations Structure
Translation as a Social System
Self-reference and Description
11 Criticisms
12 Perspectives
Glossary
Bibliography
Index
by "Nielsen BookData"