Studies from a retranslation culture : the Turkish context
Author(s)
Bibliographic Information
Studies from a retranslation culture : the Turkish context
(New frontiers in translation studies)
Springer, c2019
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references
Description and Table of Contents
Description
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Table of Contents
Chapter 1 Introduction: Mutability in RetranslationOEzlem Berk Albachten and Sehnaz Tahir GurcaglarChapter 2On Gulistan's Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.Fatma Buyukkarci YilmazChapter 3Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Seyh Galib's Husn u Ask.A. Handan KonarChapter 4Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft. Yesim Tukel KanraChapter 5(Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish. Deniz Kocak KurmelChapter 6The Turkish Retranslations of Marx's Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle. Irem KoncaChapter 7The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman's Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Muazzez UsluChapter 8Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More's Utopia in Turkish.Ceyda ElgulChapter 9Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.Sule Demirkol ErturkChapter 10Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.A. Selin Erkul YagciChapter 11Why "Sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. Mine Guven
by "Nielsen BookData"