La belle est au jardin d'amour 美しい人は愛の庭に
著者
書誌事項
La belle est au jardin d'amour = 美しい人は愛の庭に
Pardon, c2019
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル読み
-
La belle est au jardin d'amour = ウツクシイ ヒト ワ アイ ノ ニワ ニ
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
For soprano and lute
Sung in French (1st-7th and 10th-15th works) and Italian (8th-9th)
Mikiko Suzuki, soprano ; Takashi Tsunoda, lute
Recorded: Sep.30 -Oct.2, 2018 at Karuizawa Corne, Nagano, Japan
Compact disc
Texts in French (1st-7th and 10th-15th works) and Italian (8th-9th) with Japanese translations
Pardon: TS7247
収録内容
- ぼくのかわいいアネットちゃん : (ブルターニュ民謡) = Ma douce Annette : (Bretagne)
- 美しい人は愛の庭に : (ピカルディ民謡) = La belle est au jardin d'amour : (Picardie)
- ねぇマルゴぶどう畑を耕しなさい : (ロレーヌ・アルザス民謡) = Margot labourez les vignes : (Lorraine-Alsace) / アルカデルト編曲
- やさしく魅力的なうぐいす = Le rossignol plaisant et gratieux / ディディエ・ル・ブラン
- ランベール氏の死によせる哀歌 = Plainte sur la mort de M. Lambert / J. デュ・ビュイッソン
- あなたに冷たくされて = Vos mespris / M. ランベール
- 何をしているシルヴィ? = Que faites vous Silvie / M. ランベール
- もうついていけない = Seguir più non voglio / E. ムリニエ
- 同情はいらない = Non speri pietà / E. ムリニエ
- 若い娘 = Une jeune fillette / 作者不詳
- 残酷な苦しみ = Bien qu' un cruel martire / P. ゲドロン
- 愛する人の影 = Ombre de mon amant / M. ランベール
- ついに美しい人が = Enfin la beauté que j'adore / E. ムリニエ
- 目覚めよ眠れる美女 : (オーヴェルニュ民謡) = Réveillez vous belle endormie : (Auvergne)
- お嬢さんバラを見に行きましょう = Mignonne, allons voir si la rose / 作者不詳