シャンソン名曲全集 Chanson best collection
Author(s)
Bibliographic Information
シャンソン名曲全集 = Chanson best collection
(メロディ・ジョイフル)
ドレミ楽譜出版社, 2019.10
Printed Music(Other)
- Title Transcription
-
シャンソン メイキョク ゼンシュウ
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
歌詞: 日本語, フランス語
編著者: 松山祐士
単旋律, コードネーム付
付: テキスト (日本語)
Contents of Works
- Hymne à l'amour = 愛の讃歌
- L'étoile d'amour = 愛の星
- Plaisir d'amour = 愛の喜び
- Sur le pont d'Avignon = アヴィニョンの橋で
- Ave Maria = アヴェ・マリア
- L'accordéoniste = アコーディオン弾き
- Mademoiselle Hortensia = あじさい娘
- Le jour où la pluie viendra = 雨の降る日
- Inch'allah = インシャラー
- Chanson Indoue = インドの歌
- J'ai peur de revenir = 家へ帰るのが怖い
- La marche des rois = 王の行進
- Les Champs-Élysées = オー・シャンゼリゼ
- Ô toi la vie = おお我が人生
- Solenzara = 想い出のソレンツァラ
- Et pourtant = 想い出の瞳
- Olga = オルガ
- Hier encore = 帰り来ぬ青春
- Que c'est triste Venise = 悲しみのヴェニス
- Voyage au Canada = カナダ旅行
- Les goélands = かもめ
- Les feuilles mortes = 枯葉
- Parlez-moi d'amour = 聞かせてよ愛の言葉を
- Sombre dimanche = 暗い日曜日
- J'ai perdu le do de ma clarinette = クラリネットをこわしちゃった
- L'aigle noir = 黒いワシ
- La foule = 群衆
- La Marie-Vison = 毛皮のマリー
- N'avoue jamais = 決して云わないで : ナヴ・ジャメ
- L'amour, c'est pour rien = 恋心
- Il pleut sur la route = 小雨降る径 (みち)
- Je n'pourrai jamais t'oublier = 再会
- Le temps des cerises = 桜んぼの実る頃
- Comment te dire adieu = さよならを教えて
- Mon amant de Saint-Jean = サン・ジャンの私の恋人
- Sans toi mamie = サン・トワ・マミー : 愛しているのに
- Le marchand de bonheur = 幸福を売る男
- Tout tout pour ma Chérie = シェリーに口づけ
- L'âme des poètes = 詩人の魂
- Je te veux = ジュ・トゥ・ヴ
- Berceuse = ジョスランの子守歌
- Joli chapeau = ジョリー・シャポー
- La vie s'en va (et je t'aime, et je t'aime) = 人生は過ぎ行く
- L'echarpe = スカーフ
- Quand refleuriront les lilas blancs = すみれの花咲く頃
- C'est si bon = セ・シ・ボン
- Et maintenant = そして今は
- Les trois cloches = 谷間に三つの鐘が鳴る
- Le petit cordonnier = 小さな靴屋さん
- Sérénade = 小さな木の実
- Au clair de la lune = 月の光に
- Le tourbillon = つむじ風
- Il est trop tard = 時は過ぎてゆく : もう遅すぎる
- Domino = ドミノ
- La fête des fleurs = 花祭り
- Viens valser avec papa = パパと踊ろうよ
- Habanera = ハバネラ
- Papa aime maman = パパはママが好き
- Cerisier rose et pommier blanc = ばら色の桜と白いりんごの花
- La vie en rose = バラ色の人生
- L'important c'est la rose = バラはあこがれ
- Paris canaille = パリ・カナイユ : 巴里野郎
- Un gamin de Paris = パリのいたずらっ子
- Mademoiselle de Paris = パリのお嬢さん
- Sous le ciel de Paris = パリの空の下
- Barbara = バルバラ
- Pigalle = ピギャール
- Tu ne sais pas aimer = 人の気も知らないで
- Le marchand de ballons = 風船売り
- Frou-frou = フル・フル
- Frère Jacques = フレール・ジャック
- Boum = ブン
- Quand un soldat = 兵隊が戦争に行くとき
- Les lavandières du Portugal = ポルトガルの洗濯女
- Coin de rue = 街角
- Et moi dans mon coin = 街角の瞳 : 私は一人片隅で
- J'attendrai = 待ちましょう
- Miarka = ミアルカ
- Non, je ne regrette rien = 水に流して
- Le pont Mirabeau = ミラボー橋
- Fascination = 魅惑のワルツ
- Moulin Rouge = ムーラン・ルージュの歌
- Mé-qué, mé-qué = メケ・メケ
- Tombe la neige = 雪が降る
- Mes mains sur tes hanches = 夢の中に君がいる
- Poupée de cire, poupée de son = 夢みるシャンソン人形
- Il ne faut pas briser un rêve = 夢を破らないで
- Garde-moi la dernière danse = ラストダンスは私に
- La Seine = ラ・セーヌ
- La bohème = ラ・ボエーム
- La Marseillaise = ラ・マルセイエーズ : フランス国家
- La mer = ラ・メール
- Mauvais garçon = ろくでなし
- Romance = ロマンス
- C'est irréparable = 別離 (わかれ)
- Mon manège à moi = 私の回転木馬
- Mon Dieu = 私の神様
- Mon cœur est un violon = 私の心はヴァイオリン
- Ma solitude = 私の孤独