Bourdieu in translation studies : the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt
著者
書誌事項
Bourdieu in translation studies : the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt
(Routledge advances in translation and interpreting studies, 14)
Routledge, 2017
- : pbk
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"First published 2016 by Routledge"--T.p. verso
Includes bibliographical references (p. [207]-217) and index
内容説明・目次
内容説明
This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural production' with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.
The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
目次
1. The 'social turn' in translation studies, Bourdieu's sociology and Shakespeare in Arabic 2. Bourdieu's sociology of cultural production: what is in a translation 'field'? 3. Genesis of the field of drama translation in Egypt: the first Arabic Hamlet 4. Translators' agency and new translation products: de-commercialising the 'Arabic Shakespeare' 5. Explaining retranslation: the dialectic of 'ageing' and 'distinction' 6. 'Breaking the silence of doxa': iconoclastic translations 7. Towards a methodology for a sociology of translation
「Nielsen BookData」 より