Evaluating the evaluator : a novel perspective on translation quality assessment
著者
書誌事項
Evaluating the evaluator : a novel perspective on translation quality assessment
(Routledge advances in translation and interpreting studies, 45)
Routledge, 2020
- : hbk
大学図書館所蔵 全5件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation's quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation solution. The book traces the decision-making process underpinning translation practice, considering the different factors surrounding a particular translation to inform the most appropriate translation strategy, such as the temporal and geographical relationship between source and target texts, special provisions required by clients, timeframe, qualifications, and sociocultural and political issues. The framework posits that such factors should underpin any arguments used by the translator in adopting a given strategy and in turn, that any criticism of a translation's quality must be in line with the same argumentative structure. Applied to a corpus of translation examiners' reports of translation, the book demonstrates how this framework can act as a tool to be scaled to fit the needs of the different actors of a translation - translators, critics, and scholars. This book will be of interest to scholars in translation studies and practicing translators.
目次
Contents
Introduction
The quality of translation: different approaches
Juliane House
Malcolm Williams
Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Klaus Mudersbach
Ernst-August Gutt
Other approaches to translation quality
Approaches to translation quality in the twentieth century
Approaches to translation quality in the twenty-first century
Preliminary assumptions
Defining translation quality and translation quality assessment
Some thoughts on measuring quality
Some thoughts on achieving good quality
Revisiting overt and covert translation
Refining the concept of overt/covert translation: overview
Refining the concept of overt/covert translation: detailed discussion
The problem of subjective evaluation
The problem of subjectivity from a philosophical point of view
The process of translation quality assessment
The problem of subjectivity from a translation studies point of view
How to curb the subjective in translation quality assessment
Towards evaluating the evaluator
Some views on how to evaluate translations
The evaluation of commented translations
Quality factors of translation
The "translator's daffodil"
Underlying assumptions
Factor categories
Source text
Language pairs in translation and source text analysis (Nord)
Sender and sender's intention
Audience and medium
Place and time of communication
Motive for communication and text function
Source text defects
Summary of source text factors
Text form
Intratextual factors
Subject matter and content
Text composition and non-verbal elements
Lexis, syntax, and suprasegmental features
Selected text types
Poetry, drama, and comics
Audiovisual translation
Summary of text form factors
Client
Client roles
Deadlines
Glossaries
Stipulations and specifications
Motivation
Summary of client factors
Translator
Overview and translation tools
Translation competence
Qualification and motivation
Summary of translator factors
Culture
The relativity of culture
Cultural norms
Translation in different cultures at different times in history
Borderline cases: unlikely successes and EU translations
Summary of culture factors
Politics
Power relations
Censorship
More power issues
Politics and the evaluation of translation quality
Summary of politics factors
The principle of argumentation
The need for an argumentative translation quality assessment
The need for translation theory
The need for argumentation in translation
Summary - the need for an argumentative translation quality assessment
Translation decisions
Decision-making and translation
Defining the translation strategy
Summary of the decision-making process in translation
The argumentation process
A theory of dialectical structures
Dialectical structures in translation quality assessment
Examples of argumentation
Criticising the translation of a young adult novel
Criticising the translation of a survey
Evaluating the evaluator
The corpus: examiners' reports of commented translations
Methodology
Looking at formal characteristics
Looking at aspects of translation quality assessment
Source and target
Errors and achievements
Evidence and arguments
Summary of methodological issues
Results
Formal characteristics
Aspects of translation quality assessment
Source and target
Errors and achievements
Evidence and arguments
Summary of results
Conclusion
「Nielsen BookData」 より