シャンソン・ファンのためのシャンソンベストコレクション Chansons populaires. 2
著者
書誌事項
シャンソン・ファンのためのシャンソンベストコレクション = Chansons populaires. 2
全音楽譜出版社, 2019.12
第26版
楽譜(印刷)(いずれでもないもの)
- タイトル読み
-
シャンソン ファン ノ タメ ノ シャンソン ベスト コレクション
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
歌詞: フランス語と日本語
メロディー譜 (一部ピアノ伴奏付) ; コードネーム付
収録内容
- 頭に一杯太陽を = Du soleil plein la tête
- パナム = Paname
- 街角 = Coin de rue
- アンサンブル = Ensemble
- パリ・カナイユ : パリ野郎 = Paris canaille
- 孤独への道 = J'arrive
- アムステルダム = Amsterdam
- 愛するって素晴しい = Il fait bon t'aimer
- ジャッキー = Jacky
- わかっているよ = Je le vois sur ton visage
- マンチェスターとリヴァプール : 帰らない人 = Manchster et Liverpool
- 青春のブルース = Le premier bonheur du jour
- 愛の言葉 = Les mots d'amour
- 孤独 = Seul
- 私の友達リュシアン = Mon vieux Lucien
- 美しい恋物語 = La belle histoire d'amour
- 蛙 = La grenouille
- 子供を抱いて = Prendre un enfant
- サンジャンの私の恋人 = Mon amant de Saint-Jean
- イヴァノヴィッチ = Ivanovitch
- そして今は = Et maintenant
- 風歌い = Chante le vent
- 愛のコレクション = Qui a tué grand-maman? : A hommage à Lucien Morrisse
- 澄んだ泉のほとりで = Dans l'eau de la claire fontaine
- のみとピアニスト = La puce et le pianiste
- 王様の牢屋 = Les prisons du roy : Alentown jail
- いつの日か = Un jour, tu verras--
- 我が心の森には = Au bois de mon cœur
- 秘密の言葉 = Les choses qu'on ne dit pas
- 想い出の瞳 = Et pourtant
- 再会 = Je n'pourrai jamais t'oublier
- ある日恋の終りが = Les amours finissent un jour
- 5月の夕べ = Un soir de mai
- わが青春のマリアンヌ = Marianne de ma jeunesse
- ジャンヌに捧げる = Jeanne
- 昔の恋人たち = Les amours d'antan
- 初恋にボンジュール = Je pense à elle, elle pense à moi
- 指揮者は恋してる = Le chef d'orchestre est amoureux
- モンパパ = C'est pour mon papa
- あるアヴァンチュール = L'aventure
- シェリーに口づけ = Tout, tout pour ma chérie
- 君はわが運命 : おおわが人生 = Ô toi la vie
- 夜はそのままに : 夜をかえして = Retiens la nuit
- 忘れじのおもかげ = Tous les visages de l'amour
- モナムール・モナミ = Mon amor mon ami
- 恋はシャンソン = La chanson populaire
- 妖精たち = Les fées
- ペンギン = Les pingouins
- 昔の唄 = Ce refrain d'autrefois
- 要するに = Bref
- 懐かしき恋人の歌 = La chanson des vieux amants
- ブン = Boum
- ゴッドフレイ卿 = Sir Godfrey
- おまえが欲しい = Je te veux
- 帰っておいで = Je reviens te chercher
- 詩人の魂 = L'âme des poètes : Longtemps, longtemps
- 夢を破らないで = Il ne faut pas briser un rêve
- 天使のセレナーデ = La chanson pour Anna
- 悲しみのヴェニス = Que c'est triste Venise
- カナダの私の小屋 = Ma cabane au Canada
- ペニー・セレナーデ = Penny serenade : sérénade sans éspoir
- ティティーヌ : 映画「モダンタイムス」より = Titine : Je cherche après Titine
- 独身主義者のバラード = La mon-demande en mariage
- シャントゥ : 歌いましょう = Chante
- 二つとない恋 = Un amour comme le nôtre
- そして親父は = Et mon père
- ブン・ブン : 恋のパペット = Le boom boom
- 夜の通行人に捧ぐ = Hommage au passant d'un soir
- パリジャン気質 : 仲間を先に = Les copains d'abord
- そよ風の贈り物 = Et bonjour à toi l'artiste
- すでに = Déjà
- 他国の人 = Un étranger
- バラ色の人生 = La vie en rose
- ドミノ = Domino
- 私の神様 = Mon dieu!
- パパと踊ろうよ = Viens valser avec papa : Come pretty little girl
- お姫さまと三文楽士 = La princesse et le croque notes
- サンタとお嬢ちゃん = Le père Noël et la petite fille
- 魚と小鳥 = Un petit poisson, un petit oiseau
- 男 = L'homme
- セ・シ・ボン = C'est si bon
- 真夜中の居酒屋 = La guinguette a fermé ses volets
- パリに御用心 = Méfiez-vous de Paris
- リュシールとトンボたち = Lucile et les libellules
- 名もない人々 = Les gens sains importance
- ピエール = Pierre
- 情なし娘の店には = A l'enseigne de la fille sans cœur
- 悲恋の旅路 = Je rejoindrai ma belle
- この太陽といっしょに = Avec ce soleil
- 街 = La rue
- マリーク = Marieke
- ロレットの店で = Chez Laurette
- 待合室 = Salle d'attente
- 見知らぬ街 = La ville inconnue
- ミアルカ = Miarka
- モンマルトルに帰りて = Retour à Montmartre
- 私のように = Comme moi
- リラのワルツ = La valse des lilas
- 決して云わないで = N'avoue jamais
- オー・シャンゼリゼ = Les Champs-Elysées
- もう遅すぎる = Il est trop tard
- ラップ通り = Rue de Lappe : Chanson-java
- ル・ネオン = Le néon
- サン・ジェルマン・デ・プレ = Saint-Germain-des-Près
- 限りなき愛 = Notre amour : mélodie
- ニノン・私のニネット = Ninon, ma Ninette
- 私の兵隊さん = Mon légionnaire
