Cross-cultural pragmatics : the semantics of human interaction
Author(s)
Bibliographic Information
Cross-cultural pragmatics : the semantics of human interaction
(Mouton textbook)
Mouton de Gruyter, c2003 , [Amazon] [manufacture]
2nd ed
- : pbk
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
"The first edtion was published in 1991 as volume 53 of the series Trends in linguistics. Studies and monographs"--T.p. verso
Includes bibliographical references (p. [461]-485) and indexes
Reprint. Originally published: Berlin : Mouton de Gruyter, c2003
Description and Table of Contents
Description
This book, which can be seen as both a research monograph and a text book, challenges the approaches to human interaction based on supposedly universal "maxims of conversation" and "principles of politeness", which fly in the face of reality as experienced by millions of people - refugees, immigrants, crosscultural families, and so on. By contrast to such approaches, which can be of no use in crosscultural communication and education, this book is both theoretical and practical: it shows that in different societies, norms of human interaction are different and reflect different cultural attitudes and values; and it offers a framework within which different cultural norms and different ways of speaking can be effectively explored, explained, and taught.
The book discusses data from a wide range of languages, including English, Italian, Russian, Polish, Yiddish, Hebrew, Japanese, Korean, and Walmatjari (an Australian Aboriginal language), and it shows that the meanings expressed in human interaction and the different "cultural scripts" prevailing in different speech communities can be described and compared in a way that is clear, simple, rigorous, and free of ethnocentric bias by using a "natural semantic metalanguage", based on empirically established universal human concepts. As the book shows, this metalanguage can be used as a basis for teaching successful cross-cultural communication and education, including the teaching of languages in a cultural context.
Table of Contents
Chapter 1 Introduction: semantics and pragmatics
1. Language as a tool of human interaction
2. Different cultures and different modes of interaction
3. Pragmatics - the study of human interaction
4. The natural semantic metalanguage
5. The need for a universal perspective on meaning
6. The uniqueness of every linguistic system
7. The problem of polysemy
8. Semantic equivalence vs. pragmatic equivalence
9. Universal grammatical patterns
10. Semantics vs. pragmatics: different approaches
11. Description of contents
Chapter 2 Different cultures, different languages, different speech acts
1. Preliminary examples and discussion
2. Interpretative hypothesis
3. Case studies
4. Cultural values reflected in speech acts
5. Theoretical implications
6. Practical implications
Chapter 3 Cross-cultural pragmatics and different cultural values
1. 'Self-Assertion'
2. 'Directness'
3. Further illustrations: same labels, different values
4. Different attitudes to emotions
5. Conclusion
Chapter 4 Describing conversational routines
1. Conversational analysis: linguistic or non-linguistic pragmatics?
2. 'Compliment response' routines
3. 'Compliment responses' in different cultures
Chapter 5 Speech acts and speech genres across languages and cultures
1. A framework for analysing a culture's 'forms of talk'
2. Some Australian speech-act verbs
3. Some examples of complex speech genres
4. Conclusion
Chapter 6 The semantics of illocutionary forces
1. Are illocutionary forces indeterminate?
2. More whimperative constructions
3. Additional remarks on the explication of illocutionary forces
4. Selected conversational strategies
5. Tag questions
6. Personal abuse or praise: You X!
7. Illocutionary forces of grammatical and other categories
8. Comparing illocutionary forces across languages
9. Conclusion
Chapter 7 Italian reduplications: its meaning and its cultural significance
1. Italian reduplication: preliminary discussion
2. Discourse and illocutionary grammar
3. The illocutionary force of clausal repetition
4. The illocutionary force of Italian reduplication
5. Clausal repetition as a means of 'intensification'
6. The absolute superlative in Italian and in English
7. Illocutionary grammar and cultural style
8. Conclusion
Chapter 8 Interjections across cultures
1. Preliminary discussion
2. Volitive interjections
3. Emotive interjections
4. Cognitive interjections
5. Conclusion
Chapter 9 Particles and illocutionary meanings
1. English quantitative particles
2. English temporal particles
3. Polish temporal particles
4. Polish quantitative particles
5. Conclusion
Chapter 10 Boys will be boys: even 'truisms' are culture-specific
1. The meaning of tautologies
2. English nominal tautologies: semantic representations
3. Some comparisons from Chinese and Japanese
4. Verbal tautologies
5. Is there a semantic invariant?
6. The deceptive form of English tautological constructions
7. The culture-specific content of tautological patterns
8. Conclusion
Chapter 11 Conclusion: semantics as a key to cross-cultural pragmatics
by "Nielsen BookData"