和製英語 : 伝わらない単語、誤解される言葉
著者
書誌事項
和製英語 : 伝わらない単語、誤解される言葉
(角川文庫, 22014,
KADOKAWA, 2020.1
- タイトル別名
-
恥ずかしい和製英語
和製英語 : 伝わらない単語誤解される言葉
- タイトル読み
-
ワセイ エイゴ : ツタワラナイ タンゴ、ゴカイ サレル コトバ
大学図書館所蔵 全34件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
「恥ずかしい和製英語」(草思社 2005年刊)の改題、加筆・修正
ジャケットに「角川ソフィア文庫」およびシリーズ番号「E302-1」の表示あり
内容説明・目次
内容説明
日本人以外にうっかり使ってしまうと、あらぬ誤解を呼びおこすかもしれない和製英語。サラリーマンは「給料計算係」、ハイテンションは「高圧電流」、ペアルックは「洋梨体型」、スキンシップは「皮製の船」—英語話者には奇妙な妄想すらかきたててしまう言葉たちを、伝わる英語で言い換えるには?文化や語感の違いが生んだ愛すべきメイド・イン・ジャパンの言語世界を、英国出身で翻訳・英語教育に携わる著者が楽しく解説する。
目次
- 1章 妄想を呼ぶ誤解(ボディチェック body check;ダンプカー dump car ほか)
- 2章 微妙な違い(カレーライス curry rice;フリーマーケット flea market/free market ほか)
- 3章 奇妙な語感(オールバック all back;ファイト/ゲット/カンニング fight/get/cunning ほか)
- 4章 よくある間違い(マンション mansion;スマート/ボディコン smart/bodycon ほか)
- 5章 恥ずかしい誤解(アメリカン American;コック cock ほか)
「BOOKデータベース」 より