学問としての翻訳 : 『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代
著者
書誌事項
学問としての翻訳 : 『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代
みすず書房, 2020.4
- タイトル別名
-
学問としての翻訳 : 季刊翻訳翻訳の世界とその時代
- タイトル読み
-
ガクモン トシテノ ホンヤク : 『キカン ホンヤク』『ホンヤク ノ セカイ』ト ソノ ジダイ
大学図書館所蔵 全120件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: 巻末piv-xi
内容説明・目次
内容説明
忘れられた専門誌『季刊翻訳』の驚くべき革新性、次いで『翻訳の世界』がポストモダンの思想界に放ったインターカルチュラルな輝き。それは今日トランスレーション・スタディーズと呼ばれる新しい学問が、欧州とりわけ英国で誕生し展開したのと同時期のこと。共振するかのように日本で芽吹いた翻訳への学問的関心は、しかしどうしていまだ開花せず、翻訳学2000年誕生説の陰に隠れたのか。二誌の翻訳言説を追い、さらに『翻訳の世界』にかかわった翻訳家と編集者9人(辻由美、鴻巣友季子、伊藤比呂美、西成彦、井上健、管啓次郎、沼野充義、丸山哲郎、今野哲男)にインタビュー。埋ずもれた知的地層を掘りあて、学際的学問の風通しのよい未来を展望する。
目次
- 第1章 英国におけるトランスレーション・スタディーズの誕生(背景;展開;言語;まとめ)
- 第2章 『季刊翻訳』『翻訳の世界』の時代と翻訳言説(『季刊翻訳』一九七三‐七五;『月刊翻訳の世界』『翻訳の世界』一九七六‐;『翻訳の世界』の一九八〇年代;『翻訳の世界』の一九九〇年代)
- 第3章 『翻訳の世界』にかかわった人々の言葉から—インタビュー(辻由美;鴻巣友季子;伊藤比呂美;西成彦;井上健;管啓次郎;沼野充義;丸山哲郎;今野哲男;まとめ)
- 第4章 「トランスレーション・スタディーズ」の誕生?
- 第5章 現代日本における学問としての翻訳の混迷
「BOOKデータベース」 より