Sense in translation : essays on the bilingual body
Author(s)
Bibliographic Information
Sense in translation : essays on the bilingual body
(Routledge advances in translation and interpreting studies, 45)(Routledge focus)
Routledge, 2020
- : hbk
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.
Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes' and Richard Howard's own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincare, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense.
This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.
Table of Contents
Table of Contents
Introduction
Chapter 1:
Translators' Notes: On Translating 'Sens' and 'Langue' in Merleau Ponty's Phenomenologie de la perception and Ferdinand de Saussure's Cours de linguistique generale
Chapter 2:
Sense in Translation: Geometrical Translation as an Embodied and Sensory Practice
Chapter 3:
The Expanding Space of the Train Carriage: A Phenomenological Reading of Michel Butor's La modification
Chapter 4:
Making Sense of Caroline Bergvall's Poetry: The Space between les langues and Lecercle's Philosophy of Nonsense
Chapter 5:
Louis Wolfson's Reformed Body
Chapter 6:
The Political Bilingual Body: One's Right to the Other Language
by "Nielsen BookData"