Dialogues on the theory and practice of literary translation
著者
書誌事項
Dialogues on the theory and practice of literary translation
(China perspectives series)
Routledge, 2020
- : hbk
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [229])
内容説明・目次
内容説明
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on.
Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.
目次
Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation
List of abbreviations
Part I: On the Importance of Literary Translation
1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun
2. The Importance of High-Quality Translations
Ye Junjian and Xu Jun
Part II: On the Re-Creation in Literary Translation
3. On the Re-Creation in Literary Translation
Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun
4. Translation as the Re-Creation of the Source Text
Li Mang and Xu Jun
5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless
Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun
6. Translation as the "Art of Beautification"
Xu Yuanchong and Xu Jun
Part III: On Literary Translation Principles
7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation
Guo Hongan and Xu Jun
8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty
Tu An and Xu Jun
9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation
Jiang Feng and Xu Jun
10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible
Lu Tongliu and Xu Jun
Part IV: On the Literary Translator
11. On the Subjectivity of Literary Translators
Yang Wuneng and Xu Jun
12. To Be Honest and to Translate Earnestly
Cao Ying and Xu Jun
13. The Translator Should Have Multiple Strategies
Li Wenjun and Xu Jun
Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation
14. The Gains and Losses in Translation
Fang Ping and Xu Jun
15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir
Zhao Ruihong and Xu Jun
Part VI: On Literary Translation Criticism
16. Orienting Literary Translation
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
17. From "Dreaming" to Reality
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
Part VII: Other Relevant Issues
18. Translation and Creative Writing
Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun
19. Language and Translation
Chen Yuan and Xu Jun
20. Translating and Introducing Latin American Literature in China
Lin Yian and Xu Jun
Appendix
Postscript to the Chinese Edition
「Nielsen BookData」 より